Прежде всего, определим специфику данного вида переводов и обозначим его основные отличия.
Чтобы как следует разобраться в этом вопросе, нам нужно, для начала, определить цели и задачи как самих научных текстов, так и их переводов.
Научные тексты (не будем здесь рассматривать отдельные жанры) делятся на две большие группы, цели и задачи которых существенно различаются между собой: это тексты собственно научные, предназначенные для более или менее узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию.
Как правило, целью первой группы научных текстов является рассмотрение и анализ некоей существенной научной информации, например, результатов проведённых исследований, экспериментов, новых теорий, гипотез, их обоснование с привлечением фактологического материала.
Такого рода тексты, по большей части, ориентированы на специалистов, которые, что называется, «в теме». Почти всегда автор не обременяет себя пояснением специфических терминов, резонно полагая, что это только загромоздит текст, так как целевая аудитория и без этого прекрасно разбирается во всех тонкостях используемой терминологии. Язык подобного исследования бывает зачастую очень специфичен и сложен: используются пространные, сложные предложения со множеством причастных и деепричастных оборотов, вводных предложений и прочих грамматических конструкций, позволяющих сделать текст более информационно насыщенным.
Итак, главная цель научно-технического перевода — донести существенную научную информацию до учёных, являющихся специалистами в рассматриваемом вопросе.
Вы находитесь: События > Новости > Что такое научный перевод